不充足。
因为在翻译《闲情偶寄》这样的文学作品时,需要考虑到词汇、句法、结构等多方面的因素,这需要花费大量精力时间去研究和理解。
此外,每个人的翻译水平和风格也不同,可能需要不断修改和调整,时间就更为紧张了。
制度译文的翻译过程是一项艰巨的工作,需要翻译者具备高超的语言水平和文学功底。
在翻译时,不仅需要准确把握原文的意思,还要善于运用语言技巧表达出与原文一样或更好的阅读体验。
因此,翻译《闲情偶寄》这样的文学作品需要充足的时间去完成,不能匆忙草率。
形容女子行走体态轻盈柔美,像在跳舞。
蹁的本义是膝盖、膝头。
《说文》解释为“足不正也”。
蹁跹是个连绵词。
形容轻快旋转的舞姿。
可以说彩云蹁跹、月影蹁跹、舞女蹁跹。
多形容霓裳羽衣,可以说霓裳蹁跹、羽衣蹁跹。
袅娜本指草木枝条柔软细长。
指人则多形容女子体态轻盈柔美,与婀娜、娉婷含义相近。
意思是:
所说的都是他所能看见的。
参见《闲情偶寄·芙蕖》:
犹似未开之花,与翠叶并擎,不至白露为霜,而能事不已。
此皆言其可目者也。