用具体的情景表现出来是:
我看到哥哥已经钓到了一条,更是心急如焚,手忙脚乱,急得像热锅上的蚂蚁一般,还把鱼竿也碰动了,把一条转着圈准备吃食的小金鱼也给吓跑了。
心急如火和心急如焚都是表达自己现在特别着急的状态,两个词语意思是一样的。
区别主要是表达着急的程度不同。
心急如火表示特别着急,就像被火烧一样的,而心急如焚表达的着急更加程度深一些,就像上坟一样的心急,所以这就是区别。
读音不同,含义不同,用法不同。
心急如焚:
焚:
烧。
心里急得像火烧一样。
形容十分焦急。
也作“心急如火”。
例句:
小童考试成绩一落千丈,老师对此心急如焚,父母更是气的暴跳如雷。
焦躁不安:
焦急烦躁,心神不定。
例句:
眼见太阳即将落山,暮色渐至,众人心中不由生出焦躁不安之感。
不是比喻句
心急如焚只是形容状态很焦急,是对本体的客观描述;比喻是一种常用修辞手法,有本体和喻体,将一件事物比作另一件事物,对其特点进行渲染和描绘,比如“他像热锅上的蚂蚁一样着急”就是比喻,将着急的他比作热锅上的蚂蚁,渲染着急的特点。