一、语言不同
1、dumplings:
这是一个英文单词。
2、jiaozi:
这是汉语拼音。
二、类别不同
1、dumplings:
指用面包裹馅的食物。
2、jiaozi:
特指中国的饺子。
扩展资料
大部分中国节日都是美食节。
但在介绍春节美食时,可别把“饺子”说成dumplings。
这是不准确的。
在老外眼里只要是“面皮包着馅儿”的包子、混沌、汤圆都叫dumplings所以,把“饺子”说成dumplings并不准确。
比较中国特色的可以说Jiaozi(让全世界学汉语拼音)如果老外听不懂可以解释说Chinesedumplings。
可数
dumpling是可数名词,指的是中国民间常做的美味小吃,可以以面粉、淀粉或者面条制作出来。
它一般以复数形式dumplings出现,因为饺子是一个一个呈现的。
因此,dumpling是可数名词。
不是加es,是加s
dumpling:
n.汤团;面团;饺子;水果布丁;矮胖的人
意思是饺子时,是有复数的,复数形式是dumplings
是饺子。
因为“饺子”一词已经是复数形式,表示多个饺子的意思,所以不需要再加复数形式的“s”或“es”。
中文中有一些名词本身就是复数形式,比如“裤子”、“眼镜”、“袜子”等,这些名词在表示单数时需要加上量词,如“一条裤子”、“一副眼镜”、“一双袜子”。
这三个单词不是同类的是dumpling
三个词翻译过来中文意思分别是饺子、阅读(现在进行时)、游泳(现在进行时)
判别方法有几种:
1、根据词性判断。
后两个词都是动词现在进行时的形式,第一个词是名词。
所以dumpling不是同类。
2、后两个词都是表示一个动作,而第一个词是一个物品,饺子。